太陽と月のロンド (taiyou to tsuki no rondo)

posted on 30 Apr 2011 04:06 by midnight-13th in MidLoveStory
บางครั้ง ในบางเวลาที่ฉันอ่อนไหว ฉันมักจะเผลอและหม่อมองไปบนฝาก­ฟ้า

และตั้งคำถามกับตัวเองว่าเพราะเ­หตุใดทุกๆเช้า พระอาทิตย์กับพระจันทร์ถึงต้องจ­ากลา

บางทีพระจันทร์คงคิดอย่างฉันแค่­คิดถึงอย่างไงก็ยังคิดถึงอย่าง­นั้น

ก็แค่ได้คิดอย่างฝัน ได้แนบชิดอย่างหวัง เสียดายที่ความเป็นจริงเรากลับต­้องคิดต่างกัน
 
 
太陽と月のロンド (taiyou to tsuki no rondo) บทเพลงของดวงตะวันกับจันทรา
==========================
 
อะแฮ่มม...เห็นชื่อเอนทรี่แปลกๆ ขอผมแถลงไข หน่อยนะคร้าบ คือ พอดีว่า ผมอัพบลอคเรื่องตะวัน ดวงจันทร์ เสร็จ (อารมค้างจากการอ่านficในเด็กดี เรื่องดวงตะวันแห่งดวงใจมะคืนเลยเก็บมาเพ้อ ) แต่ยังคิดคำเจ๋งๆไม่ได้  คือข้อความข้างบนไม่ได้เอามาจากฟิคนะฮ้าฟ แล้วก้ไม่ได้เกี่ยวข้องกะชื่อหัวเอนทรี่เลย แค่อยากให้เอนทรี่มันมีชื่อเพราะ เท่านั้น ฮ่าๆๆ ก็ตอนแรก จะตั้ง moonshine แม่งลาววะไม่เข้า =*= คิดไปอีก moon and sun แม่งเด้ก ป.1 สัสอะ แบนๆๆ คิดต่อไปอีก หรือกุจะเอาศัพท์ญี่ปุ่นวะ เฮ้ยยย...คิดๆ พระอาทิตมันคำว่า ไทโย เออใช่ ไทโย ไทโย taiyo แล้วจะต่อยังไงดี พระจันทร์มันก็คำว่าาา ตอนแรกสับสนระหว่างคำว่า ยูเอะ กับ ซึกิ คำไหนแปลว่าพระจันทร์ฟร้ะ ก็เลยได้คำว่า ซึกิ มา
ตอนแรกจะตั้ง taiyo wo tsuki ประมานว่า พระอาทิตกะพระจันทร์ แม่งง่ายยไพ กูไม่ซึ้ง ฮ่าๆๆ เลยนั่งคิด มันมีเพลงญี่ปุ่นอยู่นี่ว่า ที่เกี่ยวกับพระจัน พระอาทิตที่กูเคยฟังมา เลยนั่งคิดไป ก็พอจะเลือนลางอยุ่เพลงๆนึง ก็เลยลองหาดู อือ มีจิงแหะ เพลงญี่ปุ่นชื่อยาวว กุจำไม่ค่อยได้ ต้องจำเปงภาสาอังกริด
 
เพลงนี้เปงเพลง โวคอลลอยอะ
 
太陽と月のロンド (taiyou to tsuki no rondo) บทเพลงของดวงตกับจันทรา
 
คำแปล หรูดี กรูชอบบบ แต่พอกรูหาคำแปลของเพลงมันเจอ คนละแนวกับฟีลกุเรยย ประมารว่า ฉันเป็นผุ้หญิงเร่าร้อนเหมือนแสงอาทิตย์ เธอเยือกเย็นดั่งแสงจัน ได้โปรดกอดฉันเถอะนะ ฉันอยากจะทำให้ความเย็นชาของเธอละลายยหายไป... ผุหญิงแม่งช่างงกล้าาอ๊ากกก กุรับไม่ได้ เหอๆ
 
ที่มาของชื่อเอนทรี่ก็มีแค่นี้แหระ ><
 
bye bye

Comment

Comment:

Tweet